Самое противное в школьном обучении английскому -- это абсолютно бессистемный подбор грамматики и лексики и отстуствие всяких разъяснений к ним.
Лексика подбирается под искусственные тексты, написанные автором учебника, многие лексические единицы встречаются в одном конкретном тексте. И естественно забываются после его прохождения. Кому нужны слова, которыми он не пользуется.
Грамматика европейских языков объясняется в терминах грамматического справочника для филологов с романо-германского отделения. Таким образом в англоязычной грамматике Мерфи Present Perfect объяснен подробнее и понятнее, чем в иных русских учебниках и практических грамматиках. (Стандартное "объяснение" -- фраза "Действие, совершившееся в недалёком прошлом, но имеющее непосредственную связь с данным моментом" Речь идёт о наличествующем сейчас результате того действия." и ее вариации. Для тех, кто уверен, что этого достаточно, просьба вывести из подобного рода сентенции причины употребления префекта в предложении "I have lived in London for twenty five years." или в предложении "I have never gone to Paris by train.".) Объяснять функции предлогов и перевод, скажем, вводных слов или союзов для наших авторов учебников по английскому, судя по всему, слишком низкое занятие. В результате ученики ничего не выучивают. Ибо выучить то, что не повторялось известное количество раз или не объяснялось. Для имитации обучения английскому их заставляют учить тексты, которые они не понимают. Талдычение этих текстов попугайским методом служит знаком усвоения.
Что нужно сделать, чтоб наши учебники стали нормальными?
1) Отказаться от искусственных текстов. Либо естественные тексты, либо отдельные предложения.
2) Заучивание текстов наизусть как не развивающее ничего занятие отменить.
3) Основой учебника сделать упражнения на перевод, в том числе обратный. Со второй четверти давать ученикам задания писать тексты на английском (типа изложений и сочинений на свободную тему.) Мы же учим их говорить на этом языке не так ли?
4) Грамматику разъяснять, исходя из русского языка. То есть давать изначально не Present Perfect и Past Indefinite, а правила перевода русского прошедшего с подробным сравнением с английским. Не правила употребления артикля, а правила подстановки русских местоимений и перевода их тем или иным артиклем.
5) В начале обучения специально изучать перевод различных русских синтаксических оборотов. Давать из лексики преимущественно служебные слова. В особенности потому, что их значение наиболее сильно отличается от русских. Saucepan -- это кастрюля, но and -- вовсе не и.
6) В объяснении иностранной лексики базироваться на объяснении перевода русских слов и выражений. Думать ученик долгое время (до начала более или менее интенсивного общения) будет все равно по-русски, а русское солловестноо-логическое мышление пользуется русским словами.
7) Культурные различия разъяснять также тогда, когда они имеют значение для перевода. Это явно будет лучшим методом познания лингвострановедения, чем бухтение текстов о английских и американских праздниках.
И т. д.
Попробывать написать нормальный учебник что ли? Заодно и английский доучу... :)
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий